PRI 286へのコメント


現在、1月26日を〆切りとしてUTR #51 “Unicode Emoji” 公開レビュー(PRI 286)が行われています。これに対し、以下のようなコメントを送りました。英文コメント作成に当たっては日本ナショナルボディの鈴木俊哉さん(広島大学)の教育的指導(笑)を仰ぎました。篤く感謝申し上げます。



●The title element

UTR #51のウェブページにおけるtitle要素が「UTS #51: Unicode Emoji」と記述されています。正しくは「UTR #51: Unicode Emoji」であるべきです。
The title element in the web page of UTR #51 is described with "UTS #51: Unicode Emoji". It should be "UTR #51: Unicode Emoji" definitely.


●2.2 Diversity

以下のように複数の異なった語が “Emoji modifiers” を意味する語として使われています。
Several different Following terms are used to mean the idea of “Emoji Modifiers”.

  • skin-tone-modifier
  • Emoji Skin Tone Modifiers
  • skin tone modifie

これらは最新のISO/IEC 10646 追補2 PDAM投票文書で使われている「EMOJI MODIFIERS」に置き換えられるべきです。
They should be replaced by “EMOJI MODIFIERS” that used in the latest PDAM ballot text for Amd.2 (http://isotc.iso.org/livelink/livelink?func=ll&objId=16835675&objAction=Open&viewType=1).


●2.2.1 Implementations

以下の文字は “Characters Subject to Emoji Modifiers: Optional Set”から取り除くべきです。なぜならこれらにはモディフィアーによって変更されるスキンが含まれないからです。
Following characters should be removed from the list in "Characters Subject to Emoji Modifiers: Optional Set". Because they do not include the skins to be changed by the modifiers.

  • U+1F440 EYES
  • U+1F441 EYE
  • U+1F444 MOUTH
  • U+1F445 TONGUE


●7 Searching

私は7 Searchingで「“Annotations are language-specific”」という記述を見つけます。私はこの記述に賛成します。たとえば、大部分の日本人にキーワード "face" が時計の文字盤を意味すると思い出させるのは容易ではありません。それゆえに、現在のドラフトのemoji-annotationが、英語または特定の文化背景をもつユーザーグループのために設計されたのを明確にすることは妥当です。

I find the description about the annotation in the 7 Searching, “Annotations are language-specific”. I agree with this description. For example, it is not easy for most Japanese people to remind the keyword “face” to mean the face of the clock. Therefore, it is reasonable to clarify that the emoji-annotation in the current draft is designed for English or a user group with particular cultural background.


現在のUTR #51の注釈は特定の言語を想定しており、想定された言語の名前なしに一般的なファイル名 “emoji-annotations” を与えることは議論の余地があります。ファイル名は、注釈が対象にする言語を明確にするべきです。CLDRのように、RFC 5646によって接尾辞を与えることは、考慮すべきオプションです。たとえば、フランスのフランス人のための“emoji-annotations_fr-FR”、ドイツのドイツ語のための“emoji-annotations_de-DE”と日本の日本語のための“emoji-annotations_ja-JP”。現在のドラフトのファイルが米国の英語のために設計されたなら、“emoji-annotations_en-US”のように名づけられるべきです。

Because the annotation in current UTR #51 assumes a particular language, it would be controversial to give a generic file name, “emoji-annotations”, without the name of assumed language. The file names should clarify the language that the annotations are designed for. As CLDR, giving the suffix by RFC 5646 would be considerable options. For example, “emoji-annotations_fr-FR” for French in France, “emoji-annotations_de-DE” for German in Germany, and “emoji-annotations_ja-JP” for Japanese in Japan. The file in current draft should be named as like “emoji-annotations_en-US”, if it is designed for English in US.


●Annex D

アネックスDの若干のemoji文字は、2015年中頃にリリースされるユニコード8.0の追加候補と記述されます。この記述は驚くべきもので、なぜならユニコード・コンソーシアムはemojiを2015年中頃に追加しないと書いているからです。
Some emoji characters in Annex D are described as the additional candidates for Unicode 8.0 which would be released in mid-2015. This description is surprising, because Unicode Consortium wrote as no additional emoji characters would be added to mid-2015.


2014-9-29にISO/IEC JTC1/SC2へのリエゾン・レポートWG2 N4635 “Unicode Liaison Report to SC2” の中で、以下のように書いてあります。
In the liaison report to ISO/IEC JTC1/SC2, Unicode Consortium reported as following:

たとえば、追補1のためのレパートリがWG2 #63コロンボ会議におけるコメントを解決してDAM投票を通過したならば、2015年にリリースするUnicodeでそのレパートリを包含する可能性があります。
しかし、2015年1月までに安定しない場合、2015年にリリースするUnicodeのために、追補2は検討されません。
“For example, if a repertoire for Amendment 1 has passed a DAM ballot with comments resolved at WG2 #63 in Colombo, then it will be possible to include that repertoire in Unicode’s 2015 release. But, Amendment 2 would not be considered for Unicode’s 2015 release since it would not be stabilized by January 2015”.


追補2のための最新の投票テキストには、EMOJI MODIFIERSが含まれます。それゆえに、EMOJI MODIFIERSは、2015年にリリースされるUnicode 8.0のために検討されるべきでありません。実際、追補2はいまだに安定しません。にもかかわらず2015年1月は近いうちに終わってしまいます。
In the latest ballot text for Amd.2, EMOJI MODIFIERS are included. Therefore, EMOJI MODIFIERS should not be considered for Unicode 8.0 in 2015 release. In fact, Amd.2 is not stabilized yet, although January 2015 is ending soon.


その上、UTR #51のドラフトは、ISO/IEC JTC1/SC2/WG2に提案されていない追加のemoji文字の候補を包含します。WG2 N4635とUTR #51は矛盾しており、レビューでは解決が困難です。UTR#51の第2のパブリック・レビューが、この不整合を解決した後に必要になるでしょう。
Besides, the draft of UTR #51 include the candidates of additional emoji characters that are never proposed to ISO/IEC JTC1/SC2/WG2. WG2 N4635 and UTR #51 are inconsistent, and difficult to review. The second public review of UTR#51 is required after solving the inconsistency.


私は新しいemojiの更なる追加を検討することに異議はありません、しかし、それはUnicode 8.0の候補と言われるべきでありません。Unicode 9.0の候補として議論されるべきです。
I have no objection to consider further additions of new emoji characters, but it should not be described as the candidates for Unicode 8.0. They should be discussed as the candidates for Unicode 9.0.


●追伸 Postscript
私は記者です。私はこの数ヵ月の間に、絵文字について以下のような記事を発表しました。
I am a journalist. I published the following articles about emoji during these several months.

あなた方の「Media Articles」に私の記事を追加してくれると、私はうれしいです。
I will be happy if you add my articles to your web page“Media Articles”.




以上がコメントです。なお、Unicodeの公開レビューは誰でも以下のページからコメントできます。参考のためにUTR #51の日本語参考訳を公開中です。1人でも多くの方がコメントされますように。